Стоя над увесистой книгой Шота Руставели и решая, стоит ли браться за него сразу после Лотты в Веймаре, Вертера и Лолиты - все таки серьезные произведения серьезных авторов, открыла на угад фолиант и прочла:
"Если вдруг в стихотворенье речь становится невнятна,
Присмотреться стихотворцу и полезно и приятно:
Увидав свою ошибку, он попятится обратно
И, геройски в мяч ударив, победит неоднократно"
Очень милые строки, особенно после Набоковских переводов стихов Гумберта. Эти последнии так разят американской стихотворщиной тех лет - сразу вспоминается Буковски и Плат - переводя на русский язык Набоков не старался, как мне кажется, придать их звучанию что-то родное нам, носителям языка - не в последнюю очередь потому, что перефразируя Шевчука: "его тяжелая жизнь прошла в далеке от вещей, которые переполнили доверху нас. По крайней мере художественной ценности в них мало, хотя бы по сравнению с вышеупомянутыми поэтами, чего не скажешь о самой книге - хороша. Написана без всякой пошлой надуманности, вульгарности или порнографии. При чем так, чтобы вызвать очевидное, непреодолимое отвращение к Гумберту Гумберту и его поступкам.
@книга: Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре. - М.: Издательство "Художественная литература". 1966. - 302 с., ил.