А вот меня в это мгновение больше всего интересует альтернативный перевод "Сомнамбулического романса" Федерико Гарсия Лорки. Весь рунет завален переводами Гелескула, которые я несомненно уважаю и люблю, но мне хотелось именно другой - перевод, который я когда-то читала в двуязычном сборнике стихов поэта, подаренном подруге на день рождения. Путем долгой и жестокой атаки собственного мозга и поисковых систем мне удалось сначала выудить из памяти фамилию переводчика - Савич. А затем - уже по какому-то отчаянному наитию - первую строчку «Люблю тебя в зелень одетой». Что самое интересное, первым обнаружил оную строку и весь стих
Яндекс Блоги, а вот Гугл нехотя выдал информацию после нескольких настойчивых просьб, что и требовалось доказать. Скоро самыми просматриваемыми страницами Интернета станут «виртуальные ежедневники».
Что же касается искомого стихотворения, то переводы Савича и Гелескула мне представляются наглядной иллюстрацией афоризма: "Правильный перевод плох, хороший перевод неправилен". Но вместе они дают более полное представление об оригинале для тех, кто не владеет испанским.
оригинал
ROMANCE SONÁMBULO
A Gloria Giner
y a Fernando de los Ríos
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas le están mirando
y ella no puede mirarlas.
*
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
*
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los montes de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
ese trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
dejadme subir, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
*
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.
*
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está mi niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
*
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche su puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos,
en la puerta golpeaban.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
fuente (источник)Перевод Савича
Сомнамбулический романс
Люблю тебя в зелень одетой.
И ветер зелен. И листья.
Корабль на зеленом море
И конь на горе лесистой.
До пояса в темноте,
Мечтает она у ограды
И зелены волосы, тело,
Глаза серебра прохладней.
Люблю тебя в зелень одетой.
Цыганский месяц тревожен.
Глядят на нее предметы,
Она их видеть не может.
Люблю тебя в зелень одетой.
Как звезды иней сверкает,
Как рыба - потемки скользки,
Дорогу заре уступая.
Смоковница трется о ветер,
Как лапкой, веткой шершавой,
Гора - дикобраз огромный -
Щетинится каждой агавой.
Но кто же придет? И откуда?..
Она все стоит у забора
И зелены волосы, тело,
И видит горькое море.
- Сосед, на ее каморку
Коня своего я сменял бы,
На зеркало - сбрую с седлом,
Мой нож - на ее одеяло.
Сосед, я пришел весь в крови
Из Кабры, с гор, с перевала.
- Будь воля моя, паренек,
Давно состоялась бы мена.
Но я-то уже не я,
И не мои эти стены.
- Сосед, я хочу умереть
В своей кровати, как должно,
На прутьях стальных с простынями
Голландскими, если можно.
Ты разве не видишь, что рана
Раскрыла мне грудь до горла?
- На белой груди твоей, парень
Три сотни розанов черных,
Сочится и пахнет кровь,
Кушак твой весь в красной пене,
Но я-то уже не я
И не мои это стены.
- Так дай мне, по крайней мере,
Подняться к высокой ограде!
О, дайте, дайте подняться
К зеленой, лунной ограде!
За нею вода грохочет,
Там воду всегда лихорадит.
И вот к высокой ограде
Подходят оба соседа.
И кровь по следу сочится,
И льются слезы по следу.
Фонарики жестяные
На черепицах мерцали,
И ранили раннее утро
Хрустальные бубны печали.
Люблю тебя в зелень одетой.
И ветер зелен. И листья.
И вот добрались соседи,
А ветер с горы лесистой
Во рту оставляет привкус
Полыни и ягоды волчьей.
- Сосед! Но где ж твоя дочка
Что горше мяты и желчи?
Я ждал ее столько раз!
Я ждал, и касалась прохлада
Лица и черных волос
У этой зеленой ограды.
Покачивалась цыганка
В бассейне на водной глади.
Зелены волосы, тело,
Глаза серебра прохладней.
И лунная льдинка ее
Поддерживала над волнами.
А ночь уютна, как площадь,
Зажатая меж домами.
Гвардейцы гражданские спьяна
Стучали в дверь кулаками.
Люблю тебя в зелень одетой.
И ветер зелен. И листья.
Корабль на зеленом море
И конь на горе лесистой.
источникПеревод Гелескула
СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.
Любовь моя, цвет зеленый.
Смолистая тень густеет.
Серебряный иней звездный
дорогу рассвету стелет.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.
- Земляк, я отдать согласен
коня за ее изголовье,
за зеркало нож с насечкой
ц сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Земляк, подостойней встретить
хотел бы я час мой смертный -
на простынях голландских
и на кровати медной.
Не видишь ты эту рану
от горла и до ключицы?
- Все кровью пропахло, парень,
и кровью твоей сочится,
а грудь твоя в темных розах
и смертной полна истомой.
Но я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Так дай хотя бы подняться
к высоким этим перилам!
О дайте, дайте подняться
к зеленым этим перилам,
к перилам лунного света
над гулом моря унылым!
И поднялись они оба
к этим перилам зеленым.
И след остался кровавый.
И был от слез он соленым.
Фонарики тусклой жестью
блестели в рассветной рани.
И сотней стеклянных бубнов
был утренний сон изранен.
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
И вот уже два цыгана
стоят у перил железных.
Полынью, мятой и желчью
дохнуло с дальнего кряжа.
- Где же, земляк, она, - где же
горькая девушка наша?
Столько ночей дожидалась!
Столько ночей серебрило
темные косы, и тело,
и ледяные перила!
С зеленого дна бассейна,
качаясь, она глядела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Баюкала зыбь цыганку,
ц льдинка луны блестела.
И ночь была задушевной,
как тихий двор голубиный,
когда патруль полупьяный
вбежал, сорвав карабины...
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
источниканглийский вариант
ROMANCE SONÁMBULO
A Gloria Giner
y a Fernando de los Ríos
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon,
all things are watching her
and she cannot see them.
Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
come with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, cunning cat,
bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where?
She is still on her balcony
green flesh, her hair green,
dreaming in the bitter sea.
—My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her blanket.
My friend, I come bleeding
from the gates of Cabra.
—If it were possible, my boy,
I'd help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
—My friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if that's possible,
with blankets of fine chambray.
Don't you see the wound I have
from my chest up to my throat?
—Your white shirt has grown
thirsy dark brown roses.
Your blood oozes and flees a
round the corners of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
—Let me climb up, at least,
up to the high balconies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balconies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.
Now the two friends climb up,
up to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.
Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wind left
in their mouths, a strange taste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she—tell me—
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green balcony!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken "Guardias Civiles"
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.
source иллюстрация поэта
источникдля тех, кто в теме (ценителей, иными словами)
А вот это стихотворение встречается только на 2 сайтах (мое любимое):
ДевочкаДевочка
Зачем я вспоминаю
под мартовским дождем
тебя на пороге школы?
Помнится, снежной птицей
звали тебя. Румянец
вернул тебе одноклассник.
Из своего крыла
ты перышко потеряла,
которым пишу стихи.
Невелика потеря,
и ты о ней даже не знала.
нежное и тонкое, пронизанное светом и радостной легкостью, чуточку печали намешано и радостной тоски за прошлым. это томление в ожидании чуда
источниктак что не совсем понятно, откуда брать оригинал, если на многоязычных сайтах его нет.
Мне нравится больше перевод Гелескула. Первопрочтение, знаете ли... )
Вот испанский дочучу, почитаю - тогда и смогу об'ективно сказать, какой.)кстати английский насколько я поняла - фактически подстрочный )
=)