без ярлыков
А вот меня в это мгновение больше всего интересует альтернативный перевод "Сомнамбулического романса" Федерико Гарсия Лорки. Весь рунет завален переводами Гелескула, которые я несомненно уважаю и люблю, но мне хотелось именно другой - перевод, который я когда-то читала в двуязычном сборнике стихов поэта, подаренном подруге на день рождения. Путем долгой и жестокой атаки собственного мозга и поисковых систем мне удалось сначала выудить из памяти фамилию переводчика - Савич. А затем - уже по какому-то отчаянному наитию - первую строчку «Люблю тебя в зелень одетой». Что самое интересное, первым обнаружил оную строку и весь стих Яндекс Блоги, а вот Гугл нехотя выдал информацию после нескольких настойчивых просьб, что и требовалось доказать. Скоро самыми просматриваемыми страницами Интернета станут «виртуальные ежедневники».
Что же касается искомого стихотворения, то переводы Савича и Гелескула мне представляются наглядной иллюстрацией афоризма: "Правильный перевод плох, хороший перевод неправилен". Но вместе они дают более полное представление об оригинале для тех, кто не владеет испанским.
оригинал
Перевод Савича
Перевод Гелескула
английский вариант
иллюстрация поэтадля тех, кто в теме (ценителей, иными словами)

А вот это стихотворение встречается только на 2 сайтах (мое любимое):
Девочка
так что не совсем понятно, откуда брать оригинал, если на многоязычных сайтах его нет.

@темы: bout creo

Комментарии
19.10.2007 в 20:56

потерпев поражение, начинай сначала
Спасибо от тех, кто в теме. )

Мне нравится больше перевод Гелескула. Первопрочтение, знаете ли... )
Вот испанский дочучу, почитаю - тогда и смогу об'ективно сказать, какой.)
19.10.2007 в 21:46

без ярлыков
Nia Shell каждый перевод хорош по своему _))

кстати английский насколько я поняла - фактически подстрочный )
19.10.2007 в 21:46

без ярлыков
пс. я около 2 часов писала этот пост ))
19.10.2007 в 21:54

потерпев поражение, начинай сначала
*applause*
=)